Текст от начала документа:
На правах рукописи
Грамматические трансформации при переводе Евангелия от Матфея
10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2010
Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики
Института лингвистики и межкультурной коммуникации
Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Георгий Теймуразович Хухуни
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна Сорокина
кандидат филологических наук, доцент
Ирина Витальевна Стекольщикова
Ведущая организация: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Защита состоится « » _____ 2010 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета
Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу:
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета
Автореферат разослан « » ______ 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук
Данная научная работа посвящена исследованию трансформаций, возникающих при переводе Евангелия от Матфея на русский язык, с точки зрения грамматики. Исследование охватывает наиболее значимые аспекты двух уровней грамматики – морфологии и синтаксиса – и проведено с использованием переводного метода, который состоит в сравнении оригинального текста Евангелия от Матфея и его перевода на русский язык. Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами, как грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, а именно различия в строе языков. Во многих случаях эти виды трансформации тесно взаимосвязаны, в связи с этим переводческая замена носит лексико-грамматический характер. Научное описание грамматических трансформаций при переводе Евангелий является насущной филологической проблемой. При переводе новозаветного языка можно говорить как о прямом влиянии греческого языка на русский текст перевода, степень которого определяется целями переводчиков, так и о влиянии опосредованном. Именно поэтому при изучении переводного памятника особое внимание следует уделять тексту его оригинала. В работе также рассматривается адекватность соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого оригинала. Исследование данной проблематики представляется чрезвычайно актуальным вследствие того, что наибольшую лингвистическую ценность, как известно, имеет авторский текст любого произведения. Проблема адекватного соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого оригинала решается в данной работе не только в текстологическом, но и в лексикологическом аспекте. В современной лингвистической традиции предметом анализа и самостоятельного исследования становится греческий текст каждого Евангелия, вследствие чего выявляются основные проблемы перевода того или иного Евангелия. В результате исследований была выявлена принадлежность авторов текста к различным социальным и национально-языковым пластам, ввиду чего есть необходимость говорить об определенной специфике в способах отражения и осмысления реальной действительности. Изменение с течением времени восприятия предметов и явления также влечет за собой изменение семантики слов и смысловых отношений между лексемами, входящими в определенные лексико-семантические группы. Вследствие этого степень и конкретный характер отражения каждым евангелистом внеязыковой действительности в семантических, лексических и даже стилистических аспектах в каждом Евангелии различны. В контексте определенного Евангелия слова, словосочетания могут приобретать дополнительное значение, чем впоследствии будет обусловлен выбор того или иного перевода. Для того, чтобы эффективно проследить адекватность русского и греческого текстов Евангелия от Матфея, было проведено исследование на глубинном и поверхностном уровнях текста, в результате которого были выявлены основные лексико-грамматические, морфологические и синтаксические различия двух текстов, произведена их систематизация и установлены причины их возникновения в случае, если это позволяли полученные данные.
В форме покупки нужно указать ссылку URL на документ.
Предоставляется полный текст статьи, документа - размещённой информации с сайта.
Важно!
Это не прямой доступ к сайту и не учётная запись.
Полный текст направляется на электронную почту покупателю, но не выкладывается в открытый доступ.
Не все документы идеальны. Каждый проверяется по факту заказа.
Указывайте ссылки на документы для получения полного текста!
Например,
https://pandia.ru/document/8018-poluchenie-nanochastic-lekarstvennyh-veschestv-razlichnymi-metodami-sravnenie-ih-struktury-polimorfizm-poluchenie-amorfnyh-sostojanij-i-dinamiki-rastvorenija.html
Указанные материалы с сайта Pandia.ru будут подготовлены и отправлены на указанный email.
Срок выполнения — до 24 часов (как правило, значительно быстрее).
Если возникнут вопросы по запросу, уточнение будет направлено на тот же email.
По всем дополнительным вопросам обращайтесь на email:
[email protected]